Автор Тема: Локализация софта  (Прочитано 7012 раз)

Оффлайн Tim

  • Начинающий
  • *
  • Сообщений: 1
Локализация софта
« : 19.09.2008 14:16:25 »
Есть ли где словари устоявшихся переводов наиболее часто употребительных слов относительно софта.
И вообще, подскажите полезные ресурсы в интернете относительно перевода опен сорс софта.

Спасибо.

kda

  • Гость
Re: Локализация софта
« Ответ #1 : 19.09.2008 14:27:21 »
Есть ли где словари устоявшихся переводов наиболее часто употребительных слов относительно софта.
И вообще, подскажите полезные ресурсы в интернете относительно перевода опен сорс софта.

Спасибо.

Конкретно для OpenSource не скажу, но есть прекрасный словарь: http://www.d0c.ru/component/option,com_glossary/Itemid,62/. Так же см. раздел ссылки соотвествующего сайта.  Вопросы по работе сайта можно задавать мне, как одному из авторов. :)

Оффлайн prokoudine

  • Давно тут
  • **
  • Сообщений: 46
Re: Локализация софта
« Ответ #2 : 19.09.2008 15:36:58 »
Есть ли где словари устоявшихся переводов наиболее часто употребительных слов относительно софта.
И вообще, подскажите полезные ресурсы в интернете относительно перевода опен сорс софта.
http://l10n.lrn.ru
http://www.gnome.org.ru/wacko/Perevod

Этим словарем мы обычно пользуемся при локализации: http://engcom.org.ru/

Оффлайн SuperVisor

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
Re: Локализация софта
« Ответ #3 : 25.09.2008 10:22:29 »
Вот что за программисты опенсорсники, которые пишут программы только с англоязычным (в лучшем случае) языке.
Не проще ли сделать конфиг к своей программе, где каждый пункт меню, каждую надпись можно было бы поменять.
Да и вообще всё описание интерфейса программы можно держать во внешнем файле.

кстати, вот меня не устраивает в krusader что на кнопку F2 вызывается терминал. Я хочу чтобы происходило переименование файла.
Сделал. Это просто настраивается в самой программе штатными средствами. Но вот только надпись на кнопке внизу так и осталась.
Как её поменять? т.е. хочу чтобы было написано F2 - Переименовать

Оффлайн wRAR

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 469
Re: Локализация софта
« Ответ #4 : 25.09.2008 10:28:48 »
Вот что за программисты опенсорсники, которые пишут программы только с англоязычным (в лучшем случае) языке.
Не проще ли сделать конфиг к своей программе, где каждый пункт меню, каждую надпись можно было бы поменять.
Ну т.е. вы понятия не имеете, как производится локализация и в каком виде хранятся переводы. Почитайте про .po.

Оффлайн SuperVisor

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
Re: Локализация софта
« Ответ #5 : 25.09.2008 10:46:10 »
Не знаю. Не отрицаю. Но судя по тому, как она развита в Linux-е, могу предположить что тут всё не очень здорово.
Я, если бы занимался локализацией, делал бы отдельный файл конфигурации, описывающий весь интерфейс программы.
Пользователю не понравилась иконка в программе, он открыл конфиг, прописал путь к другой иконке или заменил иконку и радуется. Не понравилось как пункт меню назван, опять залез и поменял на тот, который ему нравится. Вот это я называю свободный софт. Где человек, который не разбирается в программировании на C++ или других языках, может сделать программу удобной для себя, возможно более привычной, если он переходит с другой платформы, при этом не меняя функционала программы, не копаясь в коде. Вот тут даже на форуме целую ветку завели по поводу того, что кому-то не нравится внешний вид форума, другим не нравится внешний вид готовящегося дистрибутива. И просят больше тем оформления.
 Ведь проще один раз выделить в отдельный файл все возможные настройки, оставив в коде только программную часть, т.е. функционал и по мере необходимости пользователь смог бы  менять только конфиги, если в самой программе нет ошибок.

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 19 908
    • Домашняя страница
    • Email
Re: Локализация софта
« Ответ #6 : 25.09.2008 15:42:49 »
Не знаю. Не отрицаю. Но судя по тому, как она развита в Linux-е, могу предположить что тут всё не очень здорово.
Поверьте, гораздо лучше, чем в WIndows и Mac OS X!
Цитировать
Я, если бы занимался локализацией, делал бы отдельный файл конфигурации, описывающий весь интерфейс программы.
Вы сами пробовали что-нибудь разрабатывать? Ваша идея не нова, но совершенно не гибка. Попробуте реализовать такую идею или написать разработчикам. Они могут ответить вам, что используют стандартные, развитые инструменты, а не изобретают велосипеды.
Цитировать
Вот это я называю свободный софт.
Да, это свободный софт! Сделайте и так вы докажите, что это удобно. Боюсь, правда, что дальше слов у вас дело не пойдёт. :(
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн prokoudine

  • Давно тут
  • **
  • Сообщений: 46
Re: Локализация софта
« Ответ #7 : 25.09.2008 19:22:59 »
Не знаю. Не отрицаю. Но судя по тому, как она развита в Linux-е, могу предположить что тут всё не очень здорово.
Боюсь, что Вы не очень хорошо с ней знакомы :)

Цитировать
Не понравилось как пункт меню назван, опять залез и поменял на тот, который ему нравится.
Кроме шуток, именно так все и происходит.

Оффлайн SuperVisor

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
Re: Локализация софта
« Ответ #8 : 26.09.2008 04:49:02 »
Остановим мысль на том, что я не знаю как происходит локализация в Linux-е. Хорошо, я не спорю.
так может расскажете? А то так и буду ходить и не знать. Тем более очень хочу переделать "под себя" krusader, но не знаю как.

Кстати, хотелось бы мне отнести к локализации ещё и поддержку кодировок. Потому что даже в распространенных приложениях (amarok, xmms) постоянно проблемы (к АльЛинукс это не относится). И ещё столкнулся с проблемой в отображении русских букв при работе с superkaramba. Когда прямо в файле темы использую вставку текста с русскими символами, то всё нормально. Но если динамически добавляю при помощи скрипта на python, то получаются каракули. Оффтопик, конечно, но может знаете как это побороть?

Оффлайн wRAR

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 469
Re: Локализация софта
« Ответ #9 : 26.09.2008 09:22:12 »
Ну так почитайте, как в питоне правильно с кодировками работать. Всё у вас линукс виноват.

Drool

  • Гость
Re: Локализация софта
« Ответ #10 : 26.09.2008 10:24:30 »
так может расскажете? А то так и буду ходить и не знать. Тем более очень хочу переделать "под себя" krusader, но не знаю как.

Так Вам же посоветовали почитать про .po. Скачайте с sisyphus.ru крузайдер, только src.rpm! Распакуйте, найдите там файлы *.po и изучите их. Для удобства работы с ними - могу посоветовать программу kbabel.

Оффлайн SuperVisor

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
Re: Локализация софта
« Ответ #11 : 26.09.2008 10:32:12 »
Вы предлагаете потом компилировать программу?

kda

  • Гость
Re: Локализация софта
« Ответ #12 : 26.09.2008 10:42:17 »
Вы предлагаете потом компилировать программу?

Программу компилировать не нужно. Достаточно потом заменить соотвествующий файл перевода (скомпилированный в двоичный .mo файл). C KBabel и основами перевода, можете ознакомиться здесь: http://docs.kde.org/kde3/ru/kdesdk/kbabel/using-kbabel.html.
« Последнее редактирование: 26.09.2008 12:34:23 от kda »

Оффлайн SuperVisor

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
Re: Локализация софта
« Ответ #13 : 26.09.2008 10:45:44 »
Ага. Значит компилировать всё же надо. Но не программу, а файл перевода. И софт ещё ставить...
А не проще всё держать в plain-text формате? Если я не прав, поясните почему.

Drool

  • Гость
Re: Локализация софта
« Ответ #14 : 26.09.2008 10:46:50 »
Ага. Значит компилировать всё же надо. Но не программу, а файл перевода. И софт ещё ставить...
А не проще всё держать в plain-text формате? Если я не прав, поясните почему.

А может вы все-таки сначала гляните на хотя бы один какой-то *.po файл? И тогда много вопросов отпадет ;)