PS Может быть есть то, что могли бы сделать (собрать, к примеру, какие то патчи, баги или ещё чего) "простые смертные" ?
Направления я указал. Берите и делайте, всё в ваших руках, в гитах и в Lokalize. Нет ни одного препятствия начать переводить прямо сейчас. Пусть не переводы описаний пакетов. Но хотя бы скачать с git.altlinux.org сизифный NetworkManager, открывайте в Lokalize ru.po и допереводите. Я с удовольствием это отрецензирую, отправлю в пакет и в апстрим.
И шерстить старые переводы:
https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37849.msg302670#msg302670Автор оригинала в help: правильно, но расплывчато :
Создаётся системная запись
Переводчик в help пошёл дальше:
создать системную учётную запись
И только англоязычный man в описании опции говорит точно и однозначно.
Переводчику help всего лишь надо было:
- прочитать англоязычный help;
- прочитать англоязычный man;
- сделать перевод help в соответствии с man.
Это бы точно отразило сущность опции и исключило бы разночтение. Хэлп должен помогать, а не порождать ещё больше вопросов.
Отсюда вывод:
Нельзя сделать правильный перевод, делая только дословный перевод не вникая в сущности. Такой перевод может быть категорически неверным.