Автор Тема: Русификация описаний пакетов силами сообщества  (Прочитано 7932 раз)

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
Уважаемые форумчане!
Видя желание участников форума видеть русский язык внутри Synaptic'a для описаний пакетов и в выводе утилит apt при поиске пакетов, предлагаю всем, более-менее дружащим с английским языком товарищам, обратить своё внимание на следующий факт. Имеется проект, начатый Андреем (Skull), для реализации усилий сообщества по русификации описаний к пакетам, но не только (есть и другие проекты, lazarus, к примеру) . Не знаю, как там сейчас с экспортом\импортом (для оффлайн перевода), но, как минимум, функционирует онлайн перевод. Некоторые наработки этого проекта, как я понимаю, были включены в бранчи. Так что же нам мешает сделать тоже самое для описаний пакетов ? Ничего, только время и знание языка. Но я и сам не в совершенстве владею заморской мовой, тем не менее, где смог -- предложил свой вариант перевода.
Можно, конечно, дождаться deepsolver, но тут неясны сроки. К тому же, скорее всего, придётся всё равно переводить (можно, наверное, взять и с других дистрибутивов, но стоит ли недооценивать потенциал сообщества) ? 8 % переведённых описаний это, конечно, не много. Но и немало, если учесть весь объём материала для перевода. Мне можно было бы и дальше продолжать переводить (как я и планировал изначально), но меня одного не хватит (как знаний, так и времени), да и нереально это сделать в одиночку. Если есть среди участников сообщества знатоки английского, желающие к тому же улучшить дистрибутив, то вот она -- реальная возможность.
Так чего же мы, собственно говоря, ждём ? Что думаете вы, форумчане, по этому поводу ?

Сайт проекта.

Оффлайн Spanish ArCher

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 1 234
О! Это интересная тема. Не слышал об этом проекте раньше. И проект меня заинтересовал. Я думаю, что знаю английский сносно. И хочу видеть русский язык внутри Synaptic'a. Более того, хочу видеть и украинский.

Но есть одна тонкость - фразу вырваную из контекста не всегда можно точно (или правильно) перевести.

Но я готов присоединиться к проекту. Как это сделать?
Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
О! Это интересная тема. Не слышал об этом проекте раньше.
Видимо, Андрей его не сильно афишировал ввиду проблем с частью функционала (оффлайн перевод, это ещё было на момент создания этого проекта).
И проект меня заинтересовал. Я думаю, что знаю английский сносно. И хочу видеть русский язык внутри Synaptic'a. Более того, хочу видеть и украинский.
Отлично, неожидал так скоро получить первый ответ в теме!
Но есть одна тонкость - фразу вырваную из контекста не всегда можно точно (или правильно) перевести.
Это как раз не проблема. Перевод здесь, конечно, несколько специфичный, желательно представлять себе, о каком пакете идёт речь и что он из себя представляет. Но мне кажется, было бы гораздо лучше, если бы был практически полный перевод, пускай местами угловатый (в лоб, что называется), чем никакого. К тому же, перевод можно шлифовать, никто ведь не запрещает и более того, это приветствуется.
Но я готов присоединиться к проекту. Как это сделать?
Переводить можно, вроде бы, и от анонимного пользователя, но лучше всё же зарегистрироваться на ресурсе. Этого достаточно для присоединения. А дальше -- непочатый фронт работ :) Серым цветом в списке проектов отмечены устаревшие, то есть, их содержимое находится в другом проекте. Касательно темы топика, packages-info-i18n устаревший пакет, его содержимое теперь находится в проекте specspo.

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
Проверил, от анонимного перевести не получится. Значит, регистрации (или OpenID) будет достаточно.

Оффлайн Spanish ArCher

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 1 234
Проверил, от анонимного перевести не получится. Значит, регистрации (или OpenID) будет достаточно.
Давай такое мини-HowTo напишем

1. Зарегистрироваться на http://l10n.lrn.ru/online/narro_project_list.php?l=ru&f=0
2. Войти
3. На вкладке "Проекты" тыцнуть specspo.
4. На вкладке "Файлы" тыцнуть desc.po (это полные описания) или summary.po (краткие описания).
5. Серые поля - это для перевода. Тыц в серое поле - и пиши перевод.

Правильно?

Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
Проверил, от анонимного перевести не получится. Значит, регистрации (или OpenID) будет достаточно.
Давай такое мини-HowTo напишем

1. Зарегистрироваться на http://l10n.lrn.ru/online/narro_project_list.php?l=ru&f=0
2. Войти
3. На вкладке "Проекты" тыцнуть specspo.
4. На вкладке "Файлы" тыцнуть desc.po (это полные описания) или summary.po (краткие описания).
5. Серые поля - это для перевода. Тыц в серое поле - и пиши перевод.

Правильно?
Да, всё верно.
PS Я не делаю различий -- перевожу всё подряд, правда только то, что понимаю. В какой-то степени пока выборочно. Но, тем не менее, иду подряд, если не уверен, то перехожу к следующему варианту.

Оффлайн Spanish ArCher

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 1 234
А кто потом утверждает перевод и дает ему путевку в жизнь?

И, я так понял, можно еще давать свои варианты для уже переведённых фраз.
Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
А кто потом утверждает перевод и дает ему путевку в жизнь?
В списке пользователей можно посмотреть, у кого какая роль на этом ресурсе. Насколько я помню, утверждающий был один - Skull. Но эта ситуация могла измениться. К тому же, именно с описаниями, вроде бы, нет прямого пути в бранчи -- нужны дополнительные действия. Тут хорошо было бы услышать комментарий самого Андрея.
И, я так понял, можно еще давать свои варианты для уже переведённых фраз.
Совершенно верно. Если кажется, что перевод недостаточно ёмкий или точный, то можно предложить свой вариант. Ещё можно оставлять комментарии к имеющимся переводам ( что-то вроде "тут не совсем точно, здесь не понятно, а вон там у вас ошибочка, поправьте :) )

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
Дополнительно, хотелось бы услышать от Андрея о возможности добавить украинский язык в список языков, на которые можно осуществлять перевод (есть ли такая возможность).

Простой

  • Гость
У меня с английским туго, но задумка хорошая. Очень часто не хватает русского описания пакета. Вот и приходиться постоянно спрашивать у знающих людей:
- А это что такое?

Оффлайн БарсSc

  • alt linux team
  • ***
  • Сообщений: 1 089
  • Intel_i7/nVidia_Optimus, AMD Ryzen 3 2200
Хорошая вещь, давно надо было такую создать, с английским у меня не ахти, несложные тексты в которых разбираюсь переводить смогу :)

Оффлайн Spanish ArCher

  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 1 234
А вот интересно есть ли официальный НПА по переводу IT-терминов на русский язык.
Гугль на запрос "словарь IT-терминов" выдаёт толковые словари.
А вот именно перевод терминов для использования в официальных документах?

Вот как перевести cookies?  Всем ясно что это такое, а вот перевести как? Оставить оригинал, как всем понятный термин, или заменить транслитерацией - "куки"? А?
Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
А вот интересно есть ли официальный НПА по переводу IT-терминов на русский язык.
Гугль на запрос "словарь IT-терминов" выдаёт толковые словари.
А вот именно перевод терминов для использования в официальных документах?
Думается, такие вещи лучше оставить одобрителям и корректорам. Я ни тем ни другим не являюсь, поэтому пишу так, как хотел бы видеть.
Вот как перевести cookies?  Всем ясно что это такое, а вот перевести как? Оставить оригинал, как всем понятный термин, или заменить транслитерацией - "куки"? А?
Наверное, лучше будет оставить оригинал. Если же речь про файлы, а не записи, то можно дописать файлы и далее оригинал.

Простой

  • Гость
Ну что такое куки я думаю уже все знают. А если перевести их дословно то и вовсе непонятно будет о чем речь.

Оффлайн sb

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 001
Ну что такое куки я думаю уже все знают. А если перевести их дословно то и вовсе непонятно будет о чем речь.
А если не знают, то по запросу оригинала в гугле быстрее можно найти ответ. Про написание в виде произношения согласен, лучше оставить оригинальный термин.