Пусть оффтопик почти... Но.. давно это было... Инета не было. И взялся я узучать 3DMAX 2.5. По книге в формате PDF, которая на английском была написана.."Эффективная работа в 3DMAX" называлась... Изучал с абсолютного нуля... Понял, что тяжело читать (в школе и в институте немецкий изучал). Ну и задумал я книгу эту на русский перевести... Как раз пытаясь не тупо буквально дословно переводить, а с понятием... А так как иллюстрации в том документе были страшными (скан книги в черно-белой палитре), то делал принтскрином свои... За два месяца таким темпом почти полностью перевел книгу... А на день рожденья мне жена покупает подарок... Книга "Эффективная работа в 3DMAX 3.0"! На русском... Вот так.. И пусть переводил зря.... Зато:
1. Очень хорошо разобрался с программой
2 (что самое важное, я считаю) - после этого я стал прекрасно понимать английский технический язык...
А теперь по поводу перевода... Очень редко бывает, что хороший переводчик одновременно является и специалистом в работе с программой... Никогда хороший переводчик, который не знает программу, интерфейс которой переводит, досконально, не сделает нормальный перевод.. Достаточно поглядеть на криво переведенный интерфейс Corel Draw... Там мозг можно сломать, пытаясь понять, что означают некоторые кнопки и пункты меню..
Беда эта часто проявляется например, в русском переводе замечательных передач каналов Discovery... Хорошо, что хоть язык оригинала полностью на глушат и можно понять, о чем именно говорили... Вот там как раз для перевода на русский используются очень некомпетентные переводчики...
После переключения Блендера на русский получаем отвратительный и непонятный интерфейс... И уроки все как раз используют оригинальный интерфейс программы.. Так зачем же путать себя?
Если уж делать перевод, как у некоторых программ, то делать профессионально.. И командой из двух человек.. Переводчик, и специалист в Блендере...