Автор Тема: Русификация описаний пакетов силами сообщества  (Прочитано 8431 раз)

Оффлайн flint1975

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 1 443
Интересный проект, штук 5 перевел - понравилось!

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
Эту тему решил создать, чтобы привлечь внимание сообщества и чтобы тема не потерялась (как оказалось, не все участники видели посты Андрея про этот проект). Ведь даже при наличии проблем с экспортом\импортом, онлайн перевод работоспособен и на сегодняшний момент любой желающий вполне может заниматься как минимум онлайн переводом.
Интересный проект, штук 5 перевел - понравилось!
Главное, чтобы энтузиазма (и времени) хватило на большее!

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 159
    • Домашняя страница
А кто потом утверждает перевод и дает ему путевку в жизнь?

И, я так понял, можно еще давать свои варианты для уже переведённых фраз.
Пока я и одобряю и сливаю в .po-файл. Так как я до августа в отпуске, на портале и на форуме бываю редко.
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 159
    • Домашняя страница
А вот интересно есть ли официальный НПА по переводу IT-терминов на русский язык.
http://engcom.org.ru/
Вообще посмотрите материалы по переводу на http://l10n.lrn.ru (в том числе и список рассылки переводчиков).

Цитировать
Вот как перевести cookies?  Всем ясно что это такое, а вот перевести как? Оставить оригинал, как всем понятный термин, или заменить транслитерацией - "куки"? А?
В KDE: Файлы cookie, в последнем Firefox - куки. Мне не нравится примитивизация и необоснованное заимствование в последнем Firefox.
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн Spanish ArCher

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 1 234
Вообще посмотрите материалы по переводу на http://l10n.lrn.ru (в том числе и список рассылки переводчиков).
ОК. Посмотрел, почитал, на список рассылки подписался.

Вот только-что возник вопрос.
Для многих программ описание на русском можно найти в сети. Например, только-что дошел до перевода Adblock Plus. Описание на l10n.lrn.ru, конечно, очень своеобразное. А на сайте мозилы уже есть отличное описание на русском языке. Так вот, если его закопипастить (ну немножко творчески переработав), это допустимо?
Ведь, согласно "Максимы переводчика", нужно же не слова переводить, а делать нормальное описание.


Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 159
    • Домашняя страница
Для многих программ описание на русском можно найти в сети. Например, только-что дошел до перевода Adblock Plus. Описание на l10n.lrn.ru, конечно, очень своеобразное. А на сайте мозилы уже есть отличное описание на русском языке. Так вот, если его закопипастить (ну немножко творчески переработав), это допустимо?
Ведь, согласно "Максимы переводчика", нужно же не слова переводить, а делать нормальное описание.
Да, можно. Вообще лучше делать литературный перевод.
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 159
    • Домашняя страница
Кстати, если у народа есть интерес, может, завести на форуме отдельный раздел по вопросам локализации?
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн flint1975

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 1 443
Зашел недавно попереводить, а в разделе specspo - написано: "   Nothing to translate"
Что, все перевели? :)
зайдя внутрь - нашел непереведенные статьи!

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 159
    • Домашняя страница
Зашел недавно попереводить, а в разделе specspo - написано: "   Nothing to translate"
Что, все перевели? :)
зайдя внутрь - нашел непереведенные статьи!
Увы, глюки Narro. Поэтому я не анонсировал пока все эти глюки не поправлю.
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн Spanish ArCher

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 1 234
Кстати, если у народа есть интерес, может, завести на форуме отдельный раздел по вопросам локализации?

Возможно.
Одна из функций - договориться об однообразном переводе терминов.
Я, например, когда не знаю как получше перевести термин, задаю поиск в уже утвердженных переводах. А потом решаю какой вариант мне больше нравится.
Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн Spanish ArCher

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 1 234
Уже с неделю
specspo | about 7 days ago | Nothing to translateИли у меня что-то сломалось?
Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
В narro проблема, Андрей же ее, вроде бы, обозначал. Но, несмотря на это, переводить всё равно можно.

Оффлайн Spanish ArCher

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 1 234
В narro проблема, Андрей же ее, вроде бы, обозначал. Но, несмотря на это, переводить всё равно можно.

Что-то у меня не получается. Освежите мне память. Ссылку куда нужно идти. А то у меня в закладках была http://l10n.lrn.ru/online/narro_project_list.php?l=ru&f=0
но теперь она говорит
Object not found!

The requested URL was not found on this server. The link on the referring page seems to be wrong or outdated. Please inform the author of that page about the error.

If you think this is a server error, please contact the webmaster.
Error 404
l10n.lrn.ru
Wed Aug 22 09:51:10 2012
Apache/2.2.22 (Unix) PHP5/5.3.10 with Suhosin-Patch

Попытка сократить ее до http://l10n.lrn.ru/online/ приводит к Nothing to translate.

Или я не вижу куда дальше идти?
Если я попался вам навстречу, Значит вам со мной не по пути.
(С) Воскресение

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
Прошу прощения, обознался. Действительно нет файла для перевода. Думаю, надо дождаться комментариев от Андрея.

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 159
    • Домашняя страница
В narro проблема, Андрей же ее, вроде бы, обозначал. Но, несмотря на это, переводить всё равно можно.

Что-то у меня не получается. Освежите мне память. Ссылку куда нужно идти.
В связи с обновлением Narro до 2.0 specspo почему-то обнулился. Бэкапы и переводы остались, но мне нужно время, чтобы разобраться и обновить перевод. В дальнейшем шаблон переводов будет обновляться еженочно.
Андрей Черепанов (cas@)