Автор Тема: Неправильный перевод кодировок в новом rpm  (Прочитано 18677 раз)

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 168
    • Домашняя страница
Мне так нравится, когда мейнтенеров начинают строить те, кто этим не занимается. :)
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Не думаю, что конвертация это архисложно. К тому же, вариант с сохранением английских дескрипшенов в спеке без локализованных - хороший вариант, опять же, раз маинтейнерам времени жалко на локализацию и не все это делают, предоставьте возможность это делать тем, кто пакетами реально пользуется (и ищет через тот же синаптик или apt-cache, rpm), а не только их собирает/патчит
И этого никто делать не будет, потому, как если мантейнер отвечает за свой пакет, то человек который этим только пользуется, только поболтает и всё.

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
Не думаю, что конвертация это архисложно. К тому же, вариант с сохранением английских дескрипшенов в спеке без локализованных - хороший вариант, опять же, раз маинтейнерам времени жалко на локализацию и не все это делают, предоставьте возможность это делать тем, кто пакетами реально пользуется (и ищет через тот же синаптик или apt-cache, rpm), а не только их собирает/патчит
И этого никто делать не будет, потому, как если мантейнер отвечает за свой пакет, то человек который этим только пользуется, только поболтает и всё.
По логике в репозитории за почти каждым пакетом есть отвечающий за него конкретный человек. Так почему до сих пор большая часть текстов в синаптике на английсом и без вариантов ? И почему люди, которые спрашивают по этой части, не имеют возможности предложить свой вариант перевода ? Никто не говорит о прямом влиянии на репозиторий, речь идет о сборе предложений людей, которые могут предложить вариант для включения в репозиторий. И касается это не только описаний, но и вообще любых аспектов локализации. Раз нет никакой реакции со стороны маинтейнеров, то, может быть, предоставить возможность человеку самому предложить вариант маинтейнеру ?

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Кто мешает этим людям зайти на багзилу и повесить описание пакета по-русски?

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Так почему до сих пор большая часть текстов в синаптике на английсом и без вариантов ?
Потому, что его ещё перевести надо с английского.

Как говорится - "чукча читатель, а не писатель" ;-)
« Последнее редактирование: 03.03.2017 08:30:54 от ruslandh »

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
Можно насоздавать полиси, но приоритет это не поднимет. Единственное, что может исправить ситуацию – spec-наци сами поправят и выложат. NMU получить не проблема под такие изменения.
Редактировать сообщение
Вот и я говорю, что нужна хавтушка для чайника в смысле пользования линуксом, но понимающего, например, в английском человека. Чтобы после прочтения хавтушки он мог взять инструмент, выполнить перевод и предоставить его на "суд божий" (участников alt linux team для подтверждения и сборки). Кроме маинтейнеров, которым, как известно, с их горы виднее, сделать подробное хавту некому. При всем желании я не обладаю достаточными знаниями для этого. А уже дальше нужно думать, где и как разместить ссылки, темы на форуме/в группе вконтакте.

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Howto о чём конкретно?

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
Кто мешает этим людям зайти на багзилу и повесить описание пакета по-русски?
Точки входа нет (человек находит информацию на видном месте о том, что можно сделать то-то и то-то, например, перевод описаний или друго чего, это можно сделать такими-то такими-то средствами - приложениями, последовательность действий такая-то такая-то, выложить/передать тому-то тому-то или по адресу отправить).
Есть отдельная тема по пользованию багзилой, но там много букав, плюс надо регистрироваться. Многие почти наверняка предпочтут взять где-то какой-то там файл открыть его некой программой, сделать перевод, сохранить и отправить/выложить по известному адресу.

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
Howto о чём конкретно?
Как помочь маинтейнерам альт линукс тим (и себе в том числе и все пользователям) добить наконец эти чёртовы переводы :-) Причём, это должно быть стратегическим решением, чтобы оно не теряло актуальности как минимум и места сбора исходного материала для доработки были бы постоянны.

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
IMHO - было-бы желание. Если кто-то выложил что-либо и поместил даже где-нибудь у себя на яндекс диске, то это уже о чём-то можно говорить. Пока это всё слова.

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Вначале должен появиться прецендент, а потом можно думать как его использовать.

Оффлайн asy

  • alt linux team
  • ***
  • Сообщений: 8 371
Кто мешает этим людям зайти на багзилу и повесить описание пакета по-русски?
Сначала, всё же, надо определиться, где эти переводы должны быть. В пакете основного приложения, или в отдельном пакете с переводами.

Оффлайн ksa

  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 9 049
IMHO - было-бы желание. Если кто-то выложил что-либо и поместил даже где-нибудь у себя на яндекс диске, то это уже о чём-то можно говорить. Пока это всё слова.
Это должно быть политикой сообщества (в частности, тимовцев). Надо собрать в одном месте возможные материалы для перевода (прям со ссылками на конкретные файлы, хоть в репозитории, хоть на любом другом стороннем ресурсе типа того же ушедшего в небытие narro), инструкцию по изменению этих файлов (инструменты, возможно какие-то особенности, о которых простой пользователь знает вряд ли) и адрес для сбора измененных данных либо иные варианты взаимодействия с участниками alt linux team в этом смысле. Желательно это сделать стратегией, с тем, чтобы не менялись исходные материалы, с которыми есть возможность работы простым пользователям. Другими словами, об этом должен иметь возможность знать каждый участник форума и даже просто его читатель. Именно потому, что нет четко прописанных механизмов взаимодействия (или хотя бы перечисления возможных вариантов такого взаимодействия), нет и движения вперёд.

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Ещё раз перевод - явление необъятное.
О каком переводе речь.
Спрашивайте, я отвечу, Ну или, если сами знаете ответ на вопрос, то можете и сами ссылку дать. Если будет какой-то контент, который может быть кому-то полезным, то можно потом всё это на Wiki выложить. 

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Сначала, всё же, надо определиться, где эти переводы должны быть. В пакете основного приложения, или в отдельном пакете с переводами.
Будет достаточно долгий период, когда это будет и там и там.