-r, --system
Create a system group.
Да, это создание системной группы, т.е. группы (с номером используемым) для системных служб, а не группы (с номером, отведённых для) пользователей.
Угу.
Любая другая трактовка здесь в принципе невозможна.
Есть только одно правило:
- не существует сложных и непонятных вещей, есть плохие или неверные объяснения.
И любое из лучших изданий Инфорком или Питер для платформы Спектрум это подтветрдит. Когда не опускаясь до бытового фразеологизма, сложные вещи можно объяснить просто. И для меня такой подход - эталон. Другого нет.
Но тут и программист говорит так-же:
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system создать системную учётную запись\n"
Ага
А я об этом выше и говорил, что сама проблема шире чем кажется на первый взгляд.
Но в данном контексте, только ман абсолютно прав и я даже не хочу ни с кем об этом спорить.
Поскольку только ман абсолютно точно отражает суть опции. А help можно например воспринимать как выжимку из ман. Тогда всё становится на свое место.
Мне непонятно, почему автор захотел употребить именно это выражение не отражающее сути кратко.
Слово account у пользователя мигрирующего с Windows ассоциируется с учётной записью пользователя Windows, что для этой опции категорически неверно. У пользователя от такого комментария опции "поедет крыша".
Вот один из примеров британского словаря:
- первая строка - способ употребления
- вторая и третья строка - ситуация для употребления
- четвёртая строка - пример фразы
on no account; not on any account UK
not for any reason or in any situation
ни в коем случае
On no account must these records be changed.
И ни о каких учётных записях речь здесь не идёт.
Первая часть предложения звучит как: ни в коем случае
И это не перевод гугла, это объяснение британского словаря, британского английского.
Я не дока в английском и этого не утверждаю, но мне нужна абсолютная точность в формулировке. Если она будет, для пользователя не будет никакой принципиальной разницы и сложности между GUI и CLI. И то и другое для него будет понятным и точно отражающим суть. Иначе сложится ситуация, когда плохой перевод будет хуже плохо понятного, но точно отражающего суть оригинала.
Кодеру:
- Unix не так сложен как кажется, просто вы его неправильно объясняете.
Системная учётная запись это нечто другое (это Мэтт Уэлш, это классика - начиная с четвёртого сверху, три абзаца подряд):
http://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/2.4/Master/docs/ch07s03.html(системные учётные записи как минимум грепаются в /etc/passwd и /etc/tcb/)
По сути много слов и скорее всего лишних, но это попытка объяснить суть обсуждаемой ситуации:
- Не всё то что видно явно, является тем, чем кажется. В контексте опции -r конечно. И эти ситуации надо исправлять.