Автор Тема: Как сделать самый популярный дистрибутив?  (Прочитано 83234 раз)

Оффлайн yxma

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 714
  • я люблю лИнукс. особенно альт
есть маленькое предложение по восстановлению системы. после предложения восстановить систему виндеец видит много буржуйских буков, которые бегут по экрану. почти как в "матрице". круто, конечно. в итоге ему предлагается ввести фиксмбр. это не гарантия, что успех состоится.
а можно сделать повиндообразней - пройти по цепочке шагов установки системы, но только без распаковки и установки пакетов - просто виндообразно пройти по гую, указать свои родные партиции, куда ставить загрузчик и после последнего шага, усталые, но довольные, виндейцы загрузят то, чей загрузчик был только что уничтожен их прежней привязанностью.  кстати - фиксмбр, как будто, ссылку на венду и не восстанавливает. а тут будут все инструменты, знакомые до боли в клавишах шаги. и любовь. к тупому, но ищущему и стремящемуся...
симплик, он симплик и есть

Оффлайн rxxrus

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 359
  • AltLinux p?/Ubuntu 15.04
Очень хотелось бы чтобы при установке пакетов через synaptric описание к пакету было как на английском, так и русском языке. Так, как, НЕ ВСЕ ЗНАЮТ АНГЛИЙСКИЙ!!!

Mario_z

  • Гость
Основные разработчики Линукса общаются на английском, никто же не требует знания финского, немецкого и т.д.
И кстати не надо КАПСИТЬ - это не красиво. Все равно что орать на людей.

Оффлайн rxxrus

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 359
  • AltLinux p?/Ubuntu 15.04
Основные разработчики Линукса общаются на английском, никто же не требует знания финского, немецкого и т.д.
И кстати не надо КАПСИТЬ - это не красиво. Все равно что орать на людей.

Речь не о разработчиках, а о обычных людях, простых пользователях.

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 160
    • Домашняя страница
Очень хотелось бы чтобы при установке пакетов через synaptric описание к пакету было как на английском, так и русском языке.
Помогайте переводить 20000 сообщений в http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/packages-info-i18n-ru
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн chaos_dremel

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 519
  • Не будите, да не будимы будете.
Помогайте переводить 20000 сообщений в http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/packages-info-i18n-ru

То что переведу вам сбрасывать?
Хаосу, знаете ли, без разницы, как его величают — на то он и Хаос.

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 160
    • Домашняя страница
То что переведу вам сбрасывать?
Да. cas@altlinux.org
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн chaos_dremel

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 519
  • Не будите, да не будимы будете.
Есть предложение кроме режима "эксперт", при установке, сделать режим "новичок". И добавить возможность отредактировать внешний вид KDE/GNOME/XFCE при установке системы - выбрать необходимую тему и стиль. Плюс темы под "Виндовс 7" и "мак ос Х" в гноме и Xfce.
З.Ы. А куда писать предложения по добавлению/модификации пакетов???
Хаосу, знаете ли, без разницы, как его величают — на то он и Хаос.

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
З.Ы. А куда писать предложения по добавлению/модификации пакетов???
https://bugzilla.altlinux.org/enter_bug.cgi

Оффлайн yxma

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 714
  • я люблю лИнукс. особенно альт
Очень хотелось бы чтобы при установке пакетов через synaptric описание к пакету было как на английском, так и русском языке.
Помогайте переводить 20000 сообщений в http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/packages-info-i18n-ru
т.е. вы хотите сказать - любой желающий может помочь перевести тексты сопровождения пакетов и т.п.? я бы тоже попробовал. хорошо бы только работу разделить между желающими, чтобы по 20 раз одно и то же не переводили. это кто-нибудь координирует?
симплик, он симплик и есть

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....
Skull как раз и координирует (скажу по секрету :) ).

Оффлайн yxma

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 714
  • я люблю лИнукс. особенно альт
спасибо )
симплик, он симплик и есть

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 160
    • Домашняя страница
т.е. вы хотите сказать - любой желающий может помочь перевести тексты сопровождения пакетов и т.п.? я бы тоже попробовал. хорошо бы только работу разделить между желающими, чтобы по 20 раз одно и то же не переводили. это кто-нибудь координирует?
Подождите — на следующей неделе я подниму онлайновую локализацию и можно помогать прямо через браузер. Сюда сообщу.
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн yxma

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 714
  • я люблю лИнукс. особенно альт
похоже, дело по простому редактированию из браузера застряло. тогда может еще какой способ есть? по ссылке я не нашел ничего насчет переводов текста. тем более мне хотелось бы иметь только текст, без самих пакетов. есть еще предложение: при переводе оставлять кроме переведенного текста английский исходник - для тех, кто не доверяет переводу или на случай неудачного перевода (иногда и впрямь легче буржуйский текст понять, чем то, что напереводили). тогда можно без проверки и особого роста объема пакета (описания ведь небольшие) сделать большой объем переводов, а потом дошлифовывать их по ходу обращений.
симплик, он симплик и есть

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 160
    • Домашняя страница
похоже, дело по простому редактированию из браузера застряло. тогда может еще какой способ есть? по ссылке я не нашел ничего насчет переводов текста.
Ждите анонса завтра-послезавтра. Я уже всё подготовил, только не выложил описания пакетов.
Цитировать
тем более мне хотелось бы иметь только текст, без самих пакетов. есть еще предложение: при переводе оставлять кроме переведенного текста английский исходник - для тех, кто не доверяет переводу или на случай неудачного перевода (иногда и впрямь легче буржуйский текст понять, чем то, что напереводили). тогда можно без проверки и особого роста объема пакета (описания ведь небольшие) сделать большой объем переводов, а потом дошлифовывать их по ходу обращений.
Оригинал на английском языке остаётся всегда.
Андрей Черепанов (cas@)