Что можно сделать для русского kicad?
1. усовершенствовать локализацию к языку интерфейса и документации
Технология локализации основана на библиотеке функций Gnu gettext,
обеспечивающей поддержку родного языка (Native Language Support - NLS).
Интернационализации приложения на базе WxWidgets посвящена 16 глава вышеназванной книги.
Сообщения только на родном языке можно выполнить в кодировке Unicode:
в wxWidgets это функция wxT(). В Windows для набора текста можно использовать редакторы
типа UniRed или SciTe, работающие и в кодировке UTF-8.
Для адаптации к русскому языку интернационального приложения типа Kicad можно применить открытую программу
переводов Poedit, которую можно установить в Win или Alt Linux (опробовано).
Имеющийся перевод сообщений kicad выполнил Игорь Плятов. Перевод неплохой,
но иногда хочется что-то исправить (вместо дорожка - написать проводник, а вместо ножка -
вывод, как это было у покойного В.Д.Разевига - известного технического писателя).
К тому же Kicad быстро развивается, число оригинальных сообщений возрастает. Работа всегда есть.
Poedit позволяет, "как изюм из булки", сначала достать все
строки меню и сообщения заданного каталога ваших прикладных программ, оформленные макросом функции gettext
(часто перед сообщением используется знак подчерка) и поместить их в специальный
po-файл (portable-object-file) для последующего перевода.
После задания разрабочиком всех переведенных на другой язык (например, русский) фраз программа poedit позволяет
оттранслировать текстовый po-файл в бинарный mo-файл для хранения локализауции. При этом запускается фоновая
функция msgfmt из библиотеки gettext. Итоговый mo-файл сообщений нужно поместить в отведенное место
в дистрибутиве приложения и опробовать в реальном сеансе.