Автор Тема: Как сделать самый популярный дистрибутив?  (Прочитано 83354 раз)

Оффлайн SuperVisor

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
похоже, дело по простому редактированию из браузера застряло. тогда может еще какой способ есть? по ссылке я не нашел ничего насчет переводов текста.
Ждите анонса завтра-послезавтра. Я уже всё подготовил, только не выложил описания пакетов.
Цитировать
тем более мне хотелось бы иметь только текст, без самих пакетов. есть еще предложение: при переводе оставлять кроме переведенного текста английский исходник - для тех, кто не доверяет переводу или на случай неудачного перевода (иногда и впрямь легче буржуйский текст понять, чем то, что напереводили). тогда можно без проверки и особого роста объема пакета (описания ведь небольшие) сделать большой объем переводов, а потом дошлифовывать их по ходу обращений.
Оригинал на английском языке остаётся всегда.

Вчера переводил мааленькую программулину gbirthday для себя и знакомых, и вспомнил, что Альты обещали сделать доступ к возможности переводить программы из своих реп. Прошел почти месяц, а до сих пор тишина.

Оффлайн Andrey

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 734
Проскакивало недавно что-то на эту тему, толи в рассылках толи здесь.
Вот нашёл, оно?
Цитировать
По адресу http://l10n.lrn.ru/wiki/Suggest открыт сбор названий пакетов для
последующего перевода/доработки в Narro - портале
онлайнового перевода, который откроется в ближайшее время.

Пока импорт/экспорт будет осуществляться вручную (мной), в дальнейшем будет
интеграция с Git.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
_______________________________________________
community mailing list
community@lists.altlinux.org
https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/community

Оффлайн SuperVisor

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 778
  • разочарован в KDE
спасибо, не видел

Оффлайн yxma

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 714
  • я люблю лИнукс. особенно альт
Странная ветка... Поставьте Linux Mint Rosinka и думать ни о чем не придется!
придется! я запускал. кроме того, что игрушки какие-то (видимо крутые) можно поставить, ничего из серьезных программ не обнаружил. тогда я начал думать: а для чего тогда мне Linux Mint Rosinka нужен?
симплик, он симплик и есть

Оффлайн dj--alex

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 176
я подкажу как сделать самый крутой дистриб

поставьте репозиторий с играми для Wine  и автофиксами при установке
и игры
UT3, Crysis, WOW, L2 и вы в дамках
вы никогда не замечали почему никому  никогда не нравится критика? даже обоснованная и с фактами?

Оффлайн rxxrus

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 359
  • AltLinux p?/Ubuntu 15.04
Сделать упор на визуальное быстродействие системы и безглючность ООО

Mario_z

  • Гость
я подкажу как сделать самый крутой дистриб

поставьте репозиторий с играми для Wine  и автофиксами при установке
и игры
UT3, Crysis, WOW, L2 и вы в дамках

А с производителями игр вы лично договоритесь? Не, ну а че, вам же раз плюнуть!  :D

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....

Оффлайн ruslandh

  • Поспешай не торопясь !
  • Модератор глобальный
  • *****
  • Сообщений: 32 361
  • Учиться .... Телепатами не рождаются, ими ....

Оффлайн faithman

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 52
По поводу перевода описаний пакетов (краткого и полного):

в Debian есть прекрасная система автоматического контроля переводов и веб-интерфейс с уровнем
корректировки/вычитки. Вот ссылка. Я думаю вам стоит поговорить с дебианщиками и получить коды этой системы и пришлифовать к своему репозиторию. Там народ спокойно всё переводит. Стоит его только позвать и процесс пойдёт. Нам удалось продвинуться за 1 год на 1000 переводов. И работало около 3-8 переводчиков. Многие без регистрации, просто пришли на сайт и перевели. А вычитку делали по мере накопления знатоки английского.

Думал если у вас APT, то файлы переводов есть. Огорчило. Для новичка из Win тяжело начинать
с оригинального описания.

Вообще в качестве базы переводов можно брать файлы Translation-ru.bz2 из репозитория (каталог dists/main) Ubuntu (там переводы описаний пакетов попадают подрецензированные из Debian) или из Debian, т.к. многие пакеты взяты из Sid, то и описания там всегда новейшие. Я думаю это сильно ускорит старт процесса перевода

Желаю успехов !

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 160
    • Домашняя страница
в Debian есть прекрасная система автоматического контроля переводов и веб-интерфейс с уровнем корректировки/вычитки.
Я бы не стал так восторженно писать об этой системе.
Цитировать
Я думаю вам стоит поговорить с дебианщиками и получить коды этой системы и пришлифовать к своему репозиторию.
Зачем нам это унылое, несовместимое с RPM чудовище?
Цитировать
Там народ спокойно всё переводит. Стоит его только позвать и процесс пойдёт.
В Debian не пошёл, у нас пойдёт?
У нас уже есть http://l10n.lrn.ru/online/narro_project_file_list.php?l=ru&p=9&pf=
Присоединяйтесь.
Цитировать
Нам удалось продвинуться за 1 год на 1000 переводов.
Примерно неделя моей плотной работы. Немного по сравнению с 20 тыс. сообщений specspo.
Цитировать
А вычитку делали по мере накопления знатоки английского.
А должны были — знатоки русского. Очевидно, опытных локализаторов среди Вас не было.
Цитировать
Думал если у вас APT, то файлы переводов есть.
Во-первых, переводы касаются не apt, а RPM и DEB. Во-вторых, есть: http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/specspo
Цитировать
Огорчило. Для новичка из Win тяжело начинать с оригинального описания.
Много вы видели новичков, которые лезут в описания пакетов? Сколько в процентах от неофитов?
Цитировать
Я думаю это сильно ускорит старт процесса перевода
Можно попробовать слить, но есть проблемы формата. Проще синхронизироваться с Fedora.
« Последнее редактирование: 24.12.2010 20:42:58 от Skull »
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн faithman

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 52
Почему такая резкая тональность в ответе ? В первом посте у меня такого нет. Я Debian не рекламирую.

Если в Debian APT выводит русские описания, значит он может работать с такими спец. файлами (Translation-ru) в репозитории, поэтому экстраполировал на ваш репозиторий. Я предположил, логично ?

По вычитке: этим занимаются пользователи данной системы, лично для себя, и никто претензий не предъявляет, т.к. такова суть дистрибутива от сообщества. Класть на плечи перевод 30000 описаний на группу локализации это очень круто. Поэтому был создан этот интерфейс. Возможно он переедет на Pootle.

Прежде чем установить пакет, нужно понять для чего он, а для этого придётся переводить.
Не проще ли родной язык ? Логично ?

Пока не могу присоединиться, т.к. перепробовал много дистрибутивов и конкретного вывода для себя не сделал.

Ваш дистр не ставил пока. Мне интересно в synaptic эти переводы, после установки данного пакета, уже можно увидеть на русском языке ? И какое количество описаний пакетов уже имеет русский перевод ?

Спасибо за ответы.



 
« Последнее редактирование: 24.12.2010 20:15:55 от faithman »

Оффлайн Skull

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 20 160
    • Домашняя страница
Если в Debian APT выводит русские описания, значит он может работать с такими спец. файлами (Translation-ru) в репозитории, поэтому экстраполировал на ваш репозиторий. Я предположил, логично ?
Я, к примеру, всегда предполжения проверяю. Сам, для того, чтобы не показывать своё невежество публично.
Цитировать
По вычитке: этим занимаются пользователи данной системы, лично для себя, и никто претензий не предъявляет, т.к. такова суть дистрибутива от сообщества.
Вычиткой должны заниматься пруфридеры из сообщества, а не любой желающий. Иначе за качество переводов можно не волноваться — оно будет ужасным. Опыт Ubuntu это показал.
Цитировать
Прежде чем установить пакет, нужно понять для чего он, а для этого придётся переводить.
Не проще ли родной язык ? Логично ?
Для начала подумайте, скольким это нужно. 1-2% любопытных — гораздо менее приоритетная аудитория, чем пользователи KDE или Gcompris.
Цитировать
Пока не могу присоединиться, т.к. перепробовал много дистрибутивов и конкретного вывода для себя не сделал.
Странная позиция. Обычно переводят и отправляют в апстрим. Или просят тех, кто может отправить.
Цитировать
Ваш дистр не ставил пока. Мне интересно в synaptic эти переводы, после установки данного пакета, уже можно увидеть на русском языке ?
В Центре управления системой — можно. В Synaptic — нет, так как там локализация в apt-rpm отключена.
Цитировать
И какое количество описаний пакетов уже имеет русский перевод ?
По ссылке есть статистика: около 8%.
[cas@altair dist]$ ch desc/ru.po
1354 переведенных сообщения, 5168 неточных переводов, 11070 непереведенных сообщений.
[cas@altair dist]$ ch summary/ru.po
1691 переведенное сообщение, 10105 неточных переводов, 7541 непереведенное сообщение.

Я рекомендую помочь в более востребованных переводах.
Андрей Черепанов (cas@)

Оффлайн stranger573

  • Мастер
  • ***
  • Сообщений: 1 568
Мне интересно в synaptic эти переводы, после установки данного пакета, уже можно увидеть на русском языке ?
Можно. Не только после установки, но и до неё...

В Центре управления системой — можно. В Synaptic — нет, так как там локализация в apt-rpm отключена.
:o Как это выключена? А это не описание на русском языке?
« Последнее редактирование: 25.12.2010 02:42:50 от stranger573 »

Оффлайн stranger573

  • Мастер
  • ***
  • Сообщений: 1 568
И кстати тот-же пакет в Центре управления системой...